מרכז מידע לנוטריון
תרגום חלקי של מסמך
כאשר מתרגמים חלק של מסמך, חובה לסמן את החלק המתורגם על המסמך
ולציין את עובדת התרגום החלקי בהערות שבסוף האישור הנוטריוני
האם ניתן לאשר תרגום נוטריוני חלקי של מסמך?
לא ניתן לאשר תרגום נוטריוני של מסמך חלקי. האישור הנוטריוני צריך להתייחס לכל המסמך, כי הצד המקבל לא יודע מה הושמט. מסמך מתורגם צריך להיות ראי, על קרביו וכרעיו, של המסמך המקורי, כדי שמקבל המסמך בשפה הזרה יקבל תמונה מלאה של המסמך. אחרת זה מחשיד שדווקא החלק שלא תורגם אולי מחריג או מבטל את החלק שכן תורגם.
אפשר לצלם חלק מהמסמך אבל אז על הנוטריון להבהיר שמדובר בתרגום חלקי, ובתנאי שזה יצויין באישור. אבל בדרך זו מקבל השירות מסתכן שהמסמך לא יהיה אמין על מקבלו.
אישור תרגום "חלקי" בטופס רב לשוני
כאשר הוצג לנוטריון מסמך שחלק ממנו כתוב בשפה שהוא מבין וחלק לא, האם הוא יכול לאשר את נכונות התרגום של החלק במסמך שהוא מבין, ולציין באישור שהוא מתייחס רק לאותו חלק?
העיקרון הבסיסי העולה מהחוק ומהתקנות, לגבי האישורים הנוטריוניים, הוא כי הנוטריון נושא באחריות כי הוא והלקוח מבינים את המסמך הן מילולית והן מהותית. הדבר נכון במיוחד כאשר מדובר במסמך שהוא בשפה זרה. על הנוטריון להבין את שפת המסמך ו/או לוודא כי המסמך מתורגם להנחת דעתו וכן כי הלקוח מבין את כל מה שכתוב במסמך, בכל השפות.
ההוראות החוקיות הישירות לעניין זה הן:
סעיף 15 לחוק הנוטריונים, תשל"ו – 1976 קובע כי "לא יאשר נוטריון נכונותו של תרגום אלא אם הוא שולט בשפה בה נערך המקור ובשפה שאליה תורגם, והוא עצמו ערך את התרגום או בדק את נכונותו".
תקנה 7 לתקנות הנוטריונים, תשל"ז – 1977, קובעת: (א) נוטריון לא יתן אישור לגבי מסמך שנערך בשפה שאינה ידועה לו אלא לאחר שצורף למסמך תרגום לשפה המובנת לנוטריון, המלווה על ידי תצהיר המתורגמן בדבר שליטתו בשפות המקור והתרגום ונאמנותו של התרגום: הנוטריון יפרש באישורו את שמו ומענו של המתרגם ויצרף את התרגום ואת התצהיר לעותק היאשור שישמר בידיו.
(ב) למבקש לעשות פעולה בפני נוטריון במסמך שנערך בשפה שאינה ידועה למבקש, לא יתן הנוטריון אישור על עשיית הפעולה אלא לאחר שתורגם המסמך למבקש לשפה המובנת לו על ידי הנוטריון עצמו, או על ידי מתרגם אחר והמבקש המציא תצהיר מאת אותו מתרגם כי הוא שולט בשפות המקור והתרגום וכי התרגום הינו מדוייק ובלבד שנחה דעתו של הנוטריון שאמנם המתרגם שולט בשתי השפות: דרכי התרגום יפורשו באישור.
תקנה 14 לתקנות הנוטריונים, תשל"ז – 1977: (ב) על אף האמור בתקנה 7 לא יקבל הנוטריון תצהיר או הצהרה אחרת הכתובים בשפה שהנוטריון אינו מבין אותה.
תקנה 14 א לתקנות הנוטריונים, תשל"ז – 1977: (א) נוטריון העורך אישור על קבלת תצהיר או הצהרה אחרת של מתרגם לעניין נאמנותו לשפת המקור של תרגום שערך, יציין על גבי האישור: "אישור זה אינו מהווה נכונותו של התרגום על ידי הנוטריון על פי סעיף 7 (4) לחוק הנוטריונים, התשל"ו – 1976". (ב) הנוטריון יסביר למבקש האישור קודם לעריכת האישור את משמעות ההערה על גבי האישור כאמור בתקנה משנה (א).
אי לכך, נראה כי יש לתרגם את המסמך כולו ובכלל זה את כל השפות המופיעות בו. במידה והנוטריון אינו מבין את כל השפות הכתובות, יש לדאוג לתרגום של השפות שאינו מבין, כמו כן, על הנוטריון לוודא שהשפות הזרות הרשומות במסמך ואינן מובנות ללקוח, יתורגמו ויוסברו לו. בכל מקרה על הנוטריון לפרט באישור את הדרכים בהם נקט.
ועדת הנוטריונים, בישיבתה מחודש יוני 2015, קובעת:
הוועדה סבורה, שכאשר נתוני הטופס מופיעים במספר שפות על הנוטריון לציין שכיוון שמדובר בטופס רב לשוני אישור התרגום מתיחס רק לאחת מן השפות המצויינות שבה הוא שולט. כל זאת יצויין ב-"הערת הנוטריון". אם הנוטריון שולט בכמה שפות יציין מאיזו שפה תרגם. אם טופס האישור הוא בשתי שפות הערה זו צריכה להיות בשתי השפות
נוטריונים ממליצים על נוטריונט
ממליץ בחום על נוטריונט. תוכנה מצוינת , חוסכת זמן ומאוד נוחה לשימוש. צוות מיומן ומקצועי שנותן מענה במהירות וביעילות על כל שאלה או בעיה.
לאתר המשרד...
עו"ד ונוטריון אילן קמינצקי,
ירושלים
ברצונינו להודות לנוטריונט על המערכת הידידותית, יעילה, חוסכת זמן ומהירה... מאז שמשרדנו החל לעבוד עם נוטריונט עבודתנו הפכה ליותר קלה ויעלה. ממליצים בחום על נוטריונט. יישר כוח וכל הכבוד.
עו"ד ונוטריון מוחמד דראוושה,
עפולה
אנחנו שמחים להמליץ על נוטריונט כי התוכנה קלה וידידותית לשימוש, חוסכת לנו זמן יקר ומרכזת מידע חשוב.
לאתר המשרד...
עו"ד ונוטריון מאיה וייס-טמיר,
רחובות
הנני ממליץ בחום על מינוי לאתר נוטריונט. השירות אדיב, מהיר ומסור. התוכנה קלה וידידותית ומפשטת את עבודת הנוטריון. התמורה שווה בהחלט.
עו"ד ונוטריון שלומי נעמן,
שלומי
... פתאום התגלה לי עולם ומלואו של נוחות . הכל נגיש, הכל פשוט... צוות התמיכה , בסובלנות, מסביר יום יום את אופן העבודה עם התוכנה ומעניק ליווי ומענה לכל שאלה. אני ממליץ בחום על נוטריונט. אני שמח על הצטרפותי ובטוח שגם אתם לא תצטערו.
עו"ד ונוטריון שחדה אבן ברי,
באר שבע
תוכנה מצוינת, נוחה וידידותית אשר מקלה ומייעלת מאוד את העבודה. צוות זריז, שירותי ומקצועי. מומלץ בחום.
לאתר המשרד...
עו"ד תומר ונוטריון ח. הנריק ריטרסקי,
בני ברק
נוטריונט היא לכל הפחות המצאה גאונית! חסכון זמן, יעילות, עדכון טפסים בהתאם לתקנות והכי חשוב - זמינות של השירות באופן אישי. תמיד אדיב, סופר מקצועי ונכון לסייע. תענוג. מאחל לנוטריונט הצלחה וצמיחה. תודה רבה!
עו"ד ונוטריון ודים מילמן,
בית דגן
ממשק פשוט, יעיל, נוח לשימוש. חישוב אוטומטי של שכר הטרחה. הוצאת אישורים תוך שתיים-שלוש דקות בלבד. שירות לקוחות מצוין, מענה מהיר לכל בעיה.
עו"ד ונוטריון איריס אסא בריינין,
גבעתיים
הדגמות
אישור נוטריון מודפס :
ההדגמה שתהפוך אתכם למקצוענים בנוטריונט
אישור נוטריון דיגיטלי :
ההדגמה היחידה שנוטריונים צריכים לראות
מרכז מידע לנוטריון
אימות זהות החותם/ המצהיר
אימות זהות של הלקוחות הוא הצעד הראשון עבור אישור נוטריון תקין.
חובה להקפיד על תעודה מזהה עדכנית ותקפה, בשימת לב להנחיות המיוחדות בתקנות.
אגרת נוטריון
אגרת נוטריון היא תשלום שנתי מחייב עבור כל נוטריון בישראל.
סכומי האגרות קבועות בתקנות הנוטריונים ויעודכנו אחת לשנה ב- 1 לינואר כל שנה.
אישור העתק של מידע ממוחשב
עדכון הטפסים הנוטריוניים משנת 2018 מאפשר להוציא אישור העתק נוטריוני לתדפיס של מידע ממוחשב ממאגר מידע מקוון